李白 .
乌栖曲姑苏台上乌栖时。
C'est en préparant une rencontre autour du poème de Li Bai, et en lisant la traduction qu'en donnait Hervé de Saint Denis que mon attention s'est trouvée retenue.
En effet, je pensais qu'elle semblait fantaisiste, surtout en ce qui concerne les deux derniers vers !
La voici :
À l'heure où les corbeaux vont se percher sur la tour de Gusu,
Dans le palais du roi de Wu, la belle Xishi déploie tout l'entrain de l'ivresse.
Elle chante les plus joyeuses chansons, elle danse les pas les plus lascifs;
La moitié du soleil a déjà disparu derrière les coteaux verdoyants, mais sa gaieté ne faillit point.
La flèche d'argent de la clepsydre d'or indique vainement que la nuit s'écoule;
Voyez la lune d'automne comme elle s'abaisse peu à peu vers les eaux du Jiang;
Voyez comme à l'orient le ciel blanchit ; nous annonçant l'aurore.
Le palais est toujours en joie. Quelle joie! quelle ivresse! quels plaisirs!
Bref, vous l'avez compris, un vrai délire !
Bref, vous l'avez compris, un vrai délire !
Exercice d'etude de Ma di na Les vers sont calligraphiés à la verticale de haut en bas et de droite à gauche/ |
姑苏台上乌栖时。
吴王宫里醉西施。
吴歌楚舞欢未毕。
青山欲衔半边日。
银箭金壶漏水多。
起看秋月坠江波。
东方渐高奈乐何。
J'ai alors poursuivi mes recherches, mais aucun de mes livres de poésie chinoise Antique, ni le net, ne me la proposaient dans une autre traduction.
Persistant dans mon idée, j'ai alors demandé à mon Maitre de Calligraphie , chinois d'origine et lettré, s'il pouvait m'indiquer une référence plus proche du texte......
...et il a eu la gentillesse de m'adresser la sienne que voici :
Les corbeaux regagnent leur nid sur la Terrasse de Qusu
Alors qu'au palais royal des Wu la belle Xishi sombre dans l'ivresse
Les chants de Wu et les danses de Chu offrent une joie qui ne touche pas encore à sa fin
Mais la montagne verte avale déjà la moitié du soleil
La clepsydre et la flèche d'or marquent beaucoup d'eau coulée,
La lune d'automne descend vers les vagues du fleuve
L'orient de plus en plus clair
Quelle joie encore
Traduction de Shi Bo
Merci à lui !
Les traductions bilingues sont si précieuses pour nous, les étudiants, n'hésitez pas à en produire davantage : vous rendez service ainsi à la culture Chinoise !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire