dimanche 5 août 2018

TRIBULATIONS INFORMATIQUES.....

Chers visiteurs, je ne sais pas ce qui se passe, mais j'ai quelques soucis en ce moment entre mon "bel ordinateur " tout neuf et internet......
Ainsi, il s'est trouvé dernièrement qu'un post que j'avais saisi sur ce blog s'est retrouvé affiché sur un autre, que je gère aussi. Pourtant il n'y avait aucune raison pour que cela se produise puisque j'avais rédigé sur celui-ci ! 
Cela a provoqué un quiproquo fort désagréable, dont je ne suis pas le moins du monde responsable, et qui m'a bien agacée......
J'espère donc que cette fois ci, ce message restera bien en place, ici : c'est un test !  

Mais passons au propos du jour......
Comme vous le voyez ci dessous, je n'ai pas abandonné le pinceau, et dans la fraîcheur de la maison, je continue mes apprentissages !
Quelques études prises dans la pile.... juillet 2018
Poeme de Zhang ji - je m'ancre la nuit au pont des érables -

Je voulais aujourd'hui parler un peu d'apprentissage calligraphique. En effet, il y a longtemps que je n'ai rien posté sur ce sujet,......

Ce matin, je regardais des calligraphes chinois sur Youtube. Ceux ci  présentaient des tutoriels où ils calligraphiaient sous les yeux de la camera ! J'ai cru comprendre qu'il y avait un soucis pédagogique dans leur présentation....... cependant, déployant une grande virtuosité, pour la plupart, ils déversaient un flot continu de paroles..... en chinois, bien entendu, et sans sous titrage aucun !......

Cela m'a quelque peu consternée, car le silence est d'or en matière de pratique calligraphique,  du moins pour la mienne, les critiques "constructives" venant ensuite devant l'oeuvre accomplie.
Autre exercice récent en grand format. .....

Quelle est donc l'utilité de ces  "tuto" ? Sont ils là  pour expliquer ? ou pour "épater" ?
 Dans ce cas précis, et pour des étrangers ne possédant pas courrament la langue, je les trouve esthétiques, certes, mais hélas, ils ne m'apportent rien......! Et vous, qu'en pensez vous ?

Quant au poème de Zhang Ji, 
voici une traduction bien surprenante !
tirée du livre : 
Poèmes chinois de la dynastie des Tang
édite par China International Press. 
Traduction de XU Yuanchong


La Cloche à minuit.

Lune couchée, il gèle et le corbeau tressaille :
Les feux éclairent mal l'érable au bord de l'eau.
Au temple du Mont Froid au delà des murailles
La cloche à minuit m'éveille seul en bateau.

Sinologues avertis, je vous laisse juges !

1 commentaire:

  1. note : j'ai déjà donné la traduction de ce poème dans un autre post., dans la version de Shi Bo.
    En voici une autre que je trouve très romantique :

    Je m'ancre pour la nuit au Pont des Erables - Zhang i

    "Au moment où la lune se couche, les corbeaux crient et l'air se rafraîchit.
    Eclairé par les lampes des pêcheurs, mélancolique, je somnole sous les érables,
    Je suis subitement réveillé par la cloche du Temple de la Montagne Glacée,
    Qui annonce à minuit l'arrivée d'un bateau de passagers."
    Traduction de M Fournet.
    Pour info, ce traducteur indique que le Pont des érables se trouve à l'extérieur de la ville de Suzhou, au bourg de Fengqiao.
    Il ajoute que les gens qui viennent à Suzhou aiment à écouter la cloche du temple Hanshan, et que celle ci éloigne les ennuis, si elle est entendue le jour du nouvel an. Zhang ji a eu ce bonheur ?

    RépondreSupprimer