samedi 18 février 2017

少年游 : UN POEME SONG DE ZHOU BANGYAN QUI CELEBRE LI SHI SHI


C’est l’histoire d’un poème, un poème ci
Comme j’aimerais connaitre la musique sur laquelle il fut chanté. Sa lecture, à l’évidence, m’en évoque la mélodie.......
exercice personnel du dit poème.......

C’est une scène intime qui se déroule à l’époque des Song du Nord, entre Li SHI SHI, grande courtisane appréciée de l’Empereur Huisong, et un “invité”........ dont on ignore l’identité. Cet inconnu donne à ces vers une dimension universelle ....... 
Mille excuses pour le pinning, mais vous le trouverez facilement sur Chine nouvelle ou j'ai rassemblé ces caractères.

Je ne peux m’empêcher de penser que,  tel qu’il a été conçu, ce poème traversera les civilisations sans prendre une seule ride !
Sa structure, tellement proche de nos séquences audiovisuelles, nous fait découvrir un monde intimiste et raffiné.
Voici mon humble traduction :
Sur l’air du voyage d’un jeune adolescent -

少年游
shao4  Nian2  You2

 poésie de Zhou Bangyan - époque Song.

Lame de Bing claire comme l’eau
Sel de Wu à la pureté neigeuse
Des mains délicates partagent l’orange
Les tentures s'attiédissent
Tandis que le brûle parfum répand son odeur
Assis face à face jouons du sheng (orgue à bouche)
A voix basse, elle demande : "où allez vous passer la nuit ?
Aux murailles de la citadelle c’est déjà la 3ème veille !
Le cheval peut glisser sur le pavé givré.
Rester vaut mieux que partir !
Sincèrement, les passants sont rares....."


Le rythme des caractères, en même temps qu’il structure la scène, apporte la note musicale, d’une séquence qui pourrait être filmée. Voici comment je l'imagine. (voir doc ci dessous)

A- les 2 premiers vers de 4 caractères chacun campent le décor : d'un plan d'ensemble de la scène, on aboutit par unTravelling avant  sur la table où se prépare la "collation", et, où, on le verra plus loin, le brule parfum dispense ses effluves.
B- le troisième vers (de  5 caractères) :  par un  léger balayage de champ   découvre la courtisane en plan moyen  : on voit   Li Shi Shi  dont la “main de soie”   découpe l’orange * - Ce plan met en valeur la grâce de la courtisane.
C dans les trois vers suivants :  un court travelling arrière amène à un  Plan d'ensemble qui dévoile  plus largement le décor dans lequel  le duo " joue de l’orgue à bouche", dans la position assise.
D  Gros plan sur le visage de Li ShiShi  chuchottant à l'oreille de son partenaire, puis travelling arrière  sur   les deux personnages  :  la courtisane invite son invité à rester,  au travers d’ un monologue des plus consommé.(7 caractères, puis 5, 4, 4  et enfin 5)
... et là je vous laisser imaginer le plan final !

cliquer sur l'image pour l'agrandir.
Musique du coeur, musique intime, musique de l’intimité....... 
Pour approcher la dimension poétique de cette, oeuvre, je pense qu’il  convient de se remémorer la contexte historique : c’est  le règne de l’empereur Huisong, empereur “artiste” - célèbre pour sa calligraphie précieuse de “style fin doré”, peintre, érudit, mais aussi si peu fait pour le gouvernement, puisqu’il conduira son empire à sa perte.
 Son règne est un creuset artistique. En 1105, il  charge l’auteur, Zhou Bangyan, de  retrouver des airs anciens tombés dans l’oubli, de les recenser, et parallèlement, de créer de nouvelles mélodies. On pense que c’est  Li Shi Shi, grande courtisane de l’époque, qui serait à l’origine de cette nomination. car elle était proche de Huisong. Il était donc parfaitement courtois que le poète renvoie “la politesse” en lui dédiant ce poème.

Notes :
J’ai lu  quelque part que le Sheng (orgue à bouche) cité dans le poème, évoquait pour les musiciens antiques chinois le phénix en position de repos, et les sons qu’il émet, le chant de cet oiseau........
 Enfin, si je reviens aux deux premiers vers qui ont du vous surprendre et où il est question de couteau, et de  sel...... j’ai lu  aussi quelque part que les Song du Nord mangeaient  les oranges salées et j’ai même trouvé quelques recettes de salades d’orange salées.......

samedi 11 février 2017

11 FEVRIER : FÊTE DES LANTERNES

11 février 2017 - illustration : calendrier provenant d'internet

Ce soir,   les familles asiatiques se réuniront  
pour célébrer la fête des Lanternes.
J’ai découvert que la cité médiévale de Provins était jumelée avec Pingyao  ! Et que, dans ce cadre, ces jours derniers, elle avait accroché, pour éclairer ses remparts, d’innombrables lanternes chinoises. Quelle belle idée !
J’en profite pour mettre ici deux photos que j’ai faites dans cette magnifique ville chinoise du Shanxi, classée au patrimoine mondial de l’humanité. Comme  j’aurais aimé y séjourner plus longtemps !.........


Pour ce qui est de la réponse à mon petit jeu, dans le post précédent, puisque nous sommes le jour  de la fête des lanternes, il s’agit du roman “ Jīn Píng Méi, 金瓶梅 , plus connu pour ses pages érotiques que pour le reste de son contenu. 
Ouvrage de bibliophilie - Club français du livre - collection privilège -  15 fevrier 1967 numéroté

Les héros principaux, Ximen Qing,  Lotus d'Or, et quelques autres  ne sont  peut être pas des personnages très recommandables,   mais je considère que c'est réduire cette oeuvre de n'en relater toujours que  cette seule facette.  Pour ma part, lorsqu’il m’arrive de temps en temps de l’ouvrir pour parcourir  quelques pages, je me régale toujours à  redécouvrir ce qu’était le quotidien de ces hommes et de ces femmes de l’époque Song,  la description de leurs vêtements, de leurs demeures,  leurs us,  et leurs coutumes.......
Des deux versions que j'ai, je préfère  celle du Club du livre, dont la traduction est plus "subtile", et l'extrait que  vous avez pu lire en provenait. 
L'autre version éditée par Folio sous le nom Jing Ping Mei (2 volumes) comporte d'innombrables références en fin de volume, ce qui est également très intéressant.

mercredi 8 février 2017

FETES DES LANTERNES...... 元宵节 yuánxiāojié

Je vous propose une devinette :
nous sommes tout près de la fin des fêtes du Nouvel an Chinois, 春节 , et donc de la fête des lanternes qui la clos (元宵节 yuánxiāojié)
J'ai un ouvrage dans lequel l'auteur  décrit l'animation de la foule ce jour là.
D'après cette petite lecture, que j'en ai extraite, sauriez vous retrouver le titre de l'un des plus célèbres roman Chinois ?

Une piste : l'action se passe à l'époque Song, mais l'auteur lui, est de l'époque Ming !
Le livre comporte environ 1600 pages dans sa version asiatique.

Bonne recherche.....


“Devant elles s’ouvrait le marché aux lanternes. Les nombreuses baraques étaient assaillies par une foule énorme qui s’y engouffrait des deux bouts de la rue des lions. Mais aussi, quel spectacle ! La beauté, la variété de ces splendides lanternes, dont un certain nombre étaient en vente dans les boutiques, d’autres fixées à des perches pour décorer la fête, d'autres, enfin, portées par la foule ! 
Ces dernières glissaient au-dessus de la masse des têtes comme des fleurs magiques ou comme d’immenses perles lumineuses !  On y voyait représentées toutes les espèces de fleurs, du lisse nénuphar à la pâle fleur de neige. Et quelles trouvailles, dans ces dessins qui s’inspiraient de l’homme et des animaux ! 

On y discernait les jeunes disciples de Confucius, poliment inclinés: des ménagères vertueuses, toute l‘histoire du bon vieil empereur Chen Noung ; des moines gras qui étalaient la plus basse cupidité sous leur calvitie de pleine lune. On voyait l’horrible vieux Tchoung Koueh, le sévère juge des enfers accouplé à de jolies filles,  le riche Liou Hao, le parangon de vertu, en train de dévorer ses joyaux tout en chevauchant un crapaud. On voyait les chameaux lourdement chargés, des lions argentés, des singes, des éléphants blancs qui passent sous la porte de la ville avec d’étranges trésors sur leur dos, des crabes myriapodes, des requins à gueule béante, des papillons d’argent, des salamandres bigarrées ; enfin toutes sortes de scènes extravagantes, comme les quatre disciples de Lao Tseu en train de proposer un livre secret de la drogue de cinabre, ou de paisibles villageois déguisés en guerriers farouches, si ce n’était pas au contraire de farouches tribus des confins du territoire  qui se muaient en paisibles colons tributaires.

“Toutes les classes de la société étaient représentées dans cette foule jusqu’aux petits jeunes gens nobles et blasés, qui piétinaient d’impatience lorsque la cohue les arrêtait, jusqu’aux patriciennes richement parées, accompagnées de leurs filles qui allaient s'abriter du tumulte en montant au premier étage d’une maison de thé, après avoir embelli le tableau par les splendides couleurs de leurs robes somptueuses.  
Rien ne manquait : ni le diseur de bonne aventure, qui s’offre à lire le destin des passants dans les nuages ou dans la disposition des constellations ; ni l’académicien déchu qui profite de tout piédestal pour raconter des histoires à la foule et pour chanter des chansons ; ni le moine qui travaille la cymbale de sa paume pour essayer d’attirer la foule, afin de l’édifier par des textes du Tripitaka ; ni le boulanger ambulant qui circule avec ses beignets de nouvel an ;  ni le vendeur de branches de pêchers artificielles ; ni rien enfin de ce qui peuple invariablement le marché du nouvel an.”
Je vous souhaite beaucoup de bonheur !

vendredi 27 janvier 2017

ANNÉE DU COQ DE FEU....... COQ , POÉSIE ET CAETERA......

Je travaillais récemment  sur un poème de Du Fu.
Il s'agissait d'une histoire de poulets......... qui aurait pu paraitre anodine, mais en y regardant de plus près ne l'était pas du tout :
La ballade des poulets attachés - Du Fu -
A ce propos, ce fut l'occasion pour moi de découvrir que plusieurs caractères pouvaient représenter ce volatil. Je demandais à mon cher "Mentor" s'il pouvait me montrer comment tracer ce superbe caractère en kaishu et en  xingshu, ce qu'il fit très courtoisement.
Aujourd'hui, c'est le nouvel an chinois et il se trouve que le caractère "Coq" est à l'honneur, puisque c'est l'année du coq de feu...... l'occasion aussi  de le tracer avec plaisir.....

Voici le  poème de Du Fu :
縛雞行

小奴縛雞向市賣
雞被縛急相喧爭
家中厭雞食蟲蟻
不知雞賣還遭烹
蟲雞於人何厚薄
chóng jī yú rén hé hòu báo 
吾叱奴人解其縛
雞蟲得失無了時
jī chóng dé shī wú liǎo shí
注目寒江倚山閣
Il s'agit d'un jeune domestique qui attache les poulets pour les vendre au marché. Ceux-ci se débattent et gloussent et Du Fu de dire : chez moi, on déteste que les poulets mangent insectes et fourmis, sans oublier qu'une fois vendus, ils seront (à leur tour) bouillis. Pourquoi donner plus d'importance aux uns qu'aux autres ? (vers et poulets) L'auteur donne alors au domestique l'ordre de les détacher. Et de conclure :
Préférer les poulets ou les insectes est  un dilemme sans issue.
S'appuyant au pavillon de l'ouest, il contemple la rivière froide.....

calligraphies Ma Di Na
Note : je me suis appuyée sur différentes traductions, pour vous raconter cette histoire, car la traduction de ce poème est assez ardue !

samedi 14 janvier 2017

FROID ET NEIGE......

Ici, il a neigé.....
 un rayon de soleil apporte de la magie entre les nuages plus ou moins blancs, plus ou moins sombres. J'ai cherché pour vous un poème. Le voici :
Froid
À Han Shan le froid
la glace emprisonne les rocs
cachant le vert de la montagne,
apparaît le blanc de la neige
Apparait le blanc de la neige

le soleil émerge, lumineux
un moment d'allégresse
j'en profite pour me réchauffer,
soigner le vieil hôte

Poème de Han Shan -
Traduit par Hervé Collet. "Editions Moundarren"
Photo et calligraphies MSG
Photo MSG _ Vieux prunier attendant le printemps.

dimanche 1 janvier 2017

2017 : QUAND L'HORLOGE DU TEMPS TOURNE INEXORABLEMENT.......


Vous n'avez qu'une vie. 
Alors soyez en l'Acteur.

Résistez aux "pollutions" en tous genres. 
Tenez le gouvernail en direction du large 
et soyez ouverts, au quotidien,  à l'aventure ! 

mardi 20 décembre 2016

DE LA CONDITION FEMININE CHINOISE....... DEUX ROMANS DE SU TONG... et autres.....


Un peu de beauté dans un monde de brutes ou l'inverse ?
Après avoir vu l'élection de Miss France, où l’on a suivi les activités de jeunes femmes “objet” choyées à outrance, 
MSG photo prise pendant l'emission.......
je viens de terminer un roman de Su Tong, “Riz”? Et je m'interroge ! 
Je me dis que le sort des femmes est bien variable et leurs conditions de vies extrêmes, que l’on soit d’un pays ou d’un autre, d’un milieu ou d’un autre.....
Nos jeunes femmes européennes se plaignent d’un manque de parité  “hommes-femmes” . Certes il y a encore à faire dans ce domaine, mais combien ce pourrait être intéressant pour elles de lire des livres comme celui-ci et de constater combien leur sort est enviable par la liberté qu’elles ont et leur place dans la société  ! (Le respect, c’est autre chose !!!!!!!!!)

Vous connaissez déjà Su Tong  par son roman : “Epouses et concubines” ( et le film qui en a été tiré). Pas tendre cet auteur n'est ce pas, pour la gent féminine !..... 
Aussi, chers amis, après cette lecture, j'ai besoin d'optimisme, et j'hésite à “entamer” “Le dit du Loriot”  qui attend au pied de mon lit.......


Certes ce sont des romans, mais les romans ne se nourrissent-ils pas de réalités ! 

De là à en déduire que le sort de la femme est le même dans toute la Chine..... il y a une distance à prendre..... mais dans les campagnes, c’est probablement assez vrai.

DES TRADUCTIONS ORIGINALES :
 J’ai été  très surprise par la façon dont a été  traduit "le riz". Les dialogues sont écrits sans ponctuation, et je me suis aperçue que c’était presque moins fatiguant à lire que nos romans français, du fait de la suppression de tous ces signes...... et puis cela gagne de la place pour l’édition, permettant de réaliser un livre moins volumineux, donc moins couteux.

Un  autre roman d’un auteur contemporain très célèbre en Chine,  Tian Long a aussi retenu mon attention du fait de sa traduction curieuse.  Rien a voir avec le précédent auteur, pour ce qui est du sujet. C'est un livre de kung-fu. Mais pour ce qui est du style,   je dirais qu'il est traduit  "à la manière des tournures de phrases chinoises"  :  cela crée une ambiance très particulière..... J'aimerais avoir l'avis de spécialistes....... ce serait intéressant.

Il s’intitule  Ba Bu - plusieurs tomes - il a  également fait l’objet de films....
Note :  il faut déjà avoir quelques connaissances dans la pratique du kong fu (et sur le bouddhisme) pour comprendre certains passages du roman. (a voir à la librairie phénix)
Une bonne occasion  de lâcher portables et tablettes, non ?