C'est dans la maison d'une amie que j'ai pu admirer cette calligraphie
Son style vigoureux m'a séduite.
En m'approchant, je me suis aperçue qu'il s'agissait d'un poème de Li Bai.
En m'approchant, je me suis aperçue qu'il s'agissait d'un poème de Li Bai.
bien sur, rentrée chez moi, j'ai cherché et le voici :
早 發 白帝城
zǎo fā bái dì chéng
朝辭白帝彩雲間
千里江陵一日還
兩岸猿聲啼不住
輕舟已過萬重山
早 發 白帝城
Et voici la traduction donnée par Florence Hue Sterck :
Départ matinal de la ville de Baidi
A l'aube, j'ai quitté Baidi dans les nuages irisés ;
Mille li jusqu'à Jiangling : retour en une seule journée.
Sur les deux rives du fleuve les gibbons crient sans répit ;
Ma barque a déjà franchi des monts de dix mille plis.
Poème de Li Bai ......?????
Si quelqu'un peut lire la signature et a des renseignements sur le calligraphe, cela m'intéresserait d'en savoir un peu plus ......
.....et merci à Martine pour cette rencontre !
3 commentaires:
C'est avec sa permission que je post ces photos, mais vous n'en saurez pas plus.......
De source bien informée, il y a une erreur dans le tracer d'un caractère de ce vers :
gibbons remplacé par 辕"brancard"..... hélas !
兩岸猿聲啼不住
merci de m'avoir communiqué le nom de l'artiste :
qui est :
jin xuan ri 晋昍日
Enregistrer un commentaire