mardi 20 décembre 2016

DE LA CONDITION FEMININE CHINOISE....... DEUX ROMANS DE SU TONG... et autres.....


Un peu de beauté dans un monde de brutes ou l'inverse ?
Après avoir vu l'élection de Miss France, où l’on a suivi les activités de jeunes femmes “objet” choyées à outrance, 
MSG photo prise pendant l'emission.......
je viens de terminer un roman de Su Tong, “Riz”? Et je m'interroge ! 
Je me dis que le sort des femmes est bien variable et leurs conditions de vies extrêmes, que l’on soit d’un pays ou d’un autre, d’un milieu ou d’un autre.....
Nos jeunes femmes européennes se plaignent d’un manque de parité  “hommes-femmes” . Certes il y a encore à faire dans ce domaine, mais combien ce pourrait être intéressant pour elles de lire des livres comme celui-ci et de constater combien leur sort est enviable par la liberté qu’elles ont et leur place dans la société  ! (Le respect, c’est autre chose !!!!!!!!!)

Vous connaissez déjà Su Tong  par son roman : “Epouses et concubines” ( et le film qui en a été tiré). Pas tendre cet auteur n'est ce pas, pour la gent féminine !..... 
Aussi, chers amis, après cette lecture, j'ai besoin d'optimisme, et j'hésite à “entamer” “Le dit du Loriot”  qui attend au pied de mon lit.......


Certes ce sont des romans, mais les romans ne se nourrissent-ils pas de réalités ! 

De là à en déduire que le sort de la femme est le même dans toute la Chine..... il y a une distance à prendre..... mais dans les campagnes, c’est probablement assez vrai.

DES TRADUCTIONS ORIGINALES :
 J’ai été  très surprise par la façon dont a été  traduit "le riz". Les dialogues sont écrits sans ponctuation, et je me suis aperçue que c’était presque moins fatiguant à lire que nos romans français, du fait de la suppression de tous ces signes...... et puis cela gagne de la place pour l’édition, permettant de réaliser un livre moins volumineux, donc moins couteux.

Un  autre roman d’un auteur contemporain très célèbre en Chine,  Tian Long a aussi retenu mon attention du fait de sa traduction curieuse.  Rien a voir avec le précédent auteur, pour ce qui est du sujet. C'est un livre de kung-fu. Mais pour ce qui est du style,   je dirais qu'il est traduit  "à la manière des tournures de phrases chinoises"  :  cela crée une ambiance très particulière..... J'aimerais avoir l'avis de spécialistes....... ce serait intéressant.

Il s’intitule  Ba Bu - plusieurs tomes - il a  également fait l’objet de films....
Note :  il faut déjà avoir quelques connaissances dans la pratique du kong fu (et sur le bouddhisme) pour comprendre certains passages du roman. (a voir à la librairie phénix)
Une bonne occasion  de lâcher portables et tablettes, non ?

Aucun commentaire: