dimanche 18 septembre 2016

CES PETITES PHRASES : PROVERBES, DICTON, IDIOMS, CHENGYU.......

Qui n'a pas entendu un jour cette expression dévolue à nos ancêtres gaulois :
"AVOIR PEUR QUE LE CIEL NOUS TOMBE SUR LA TÊTE....."

 Il s’agit là de la foudre, laquelle, frappant de façon imprévisible,  apportait le feu et la mort.... en d'autres termes on peut comprendre : "craindre une catastrophe imminente" ou "craindre un résultat violent à l'action entreprise".
Cela pourrait être un piège pour un français mis en face du  chengyu* qui suit , s'il traduisait les mots indépendamment  les uns des autres,  avec ses références culturelles "gauloise", et cela donnerait sans doute un bel  "hors sujet" !...... 
Que dit cet idiome chinois ?
"l'homme de Qi se soucie du ciel....."
杞人憂天
qǐ : Qi Etat vassal de la dynastie Zhou
rén : homme
yōu : se soucier -
 tiān : ciel
en fait, le sens réel de cette expression est très différent du notre, vous allez comprendre car en voici l'origine..... que  j'ai calligraphiée d'après le livre de Fei-fei Chen et Claire Journiac (Il était une fois au pays des chengyu.... éditions You Feng).
L'histoire de 杞人憂天.......
Voici le sens général de cette calligraphie : 
"A l’époque des printemps et automnes, il y avait, dans le pays de Qi, un homme qui aimait laisser vagabonder son imagination.
Un jour, contre toute attente, il s’inquiéta que le ciel puisse s’effondrer. Il imagina alors comment  il pourrait se mettre en sécurité.
Sur les charbons ardents toute la journée, parce qu’il ne pouvait trouver le moyen de résoudre ce problème, il avait la mine triste et soucieuse.
Le jour il ne mangeait plus, la nuit,  il ne trouvait plus le sommeil.
Plus tard, quelqu’un, patiemment, le raisonna et cela le rassura."


La traduction de 杞人憂天 donnée par les dictionnaires de Chenyu  a une connotation ironique totalement surprenante :  ce proverbe s’utilise lorsqu’on veut  tourner en dérision une inquiétude sans fondement, ou l’excès d’attention donnée à une chose futile et de peu d’importance.
            Donc, restons modestes..... certains "dictons" ne se traduisent pas et il convient d'en découvrir l'origine dans des livres ou bien auprès de personnes bien informées. 
            *chengyu :  proverbe.

1 commentaire:

Anonyme a dit…

Un Ami a écrit :
"Je viens de lire ton nouveau post,
得寸进尺
杞人忧天
Je comprends que c'est dans la même logique de ta pensée.
多管闲事
吃饱了撑的
ces deux expressions sont aussi dans cette ligne logique.
on peut trouver encore quelques expressions .......
C'est amusant, ce jeu linguistique !"