Au risque de vous paraitre bizarre, j'adore regarder les combats de Rikishi
Je viens de lire que le terme Sumotori n''était utilisé que par les français et pas compris des autres pays.....
C'est tellement rare d' avoir l'occasion de voir un tel évènement sur nos chaines nationales ! Tout comme c'est rare de pouvoir regarder de la natation ou du golf : ces compétitions ne nous étant que très rarement proposées, sauf lorsque certaines chaines n'ont vraiment rien d'autre à se mettre sous la dent ! Je le déplore......
Nous devons cela au sacro-saint "audimat" ! Quelle triste invention que cette épée de Damoclès qui contribue a tenir beaucoup de spectacles et autres événements, et pas des moindres, dans un ghetto ! La culture en prend un coup avec ce système, hélas !.........
Donc pour revenir à mes sumos, j'ai eu le plaisir de voir une série de combats, sur une chaine de la TNT "l'équipe", à point d'heures le soir... et je vous en fait profiter !
Ce que j'aime : c'est l'aspect de ces énormes sportifs, tels de grands bébés....leurs visages et leurs physiques tous ronds et le plus souvent détendus..... la vitesse de l'action.... souvent fulgurante et sans bavure..... l'esthétique générale aussi !
Cette fois ci, dans la foule, il y avait des spectateurs qui présentaient sur des pancartes...... des caractères chinois, et oui..... je dis bien chinois, car les japonais les utilisent eux aussi..... avec quelques autres qui leurs sont propres bien sûre et surement des règles grammaticales différentes ! Je laisse cela aux spécialistes !
不戰勝
bù. Zhàn shèng
Traduction : invincible
Lorsqu'on apprend le mandarin, on devrait se souvenir que ces caractères ont été remaniés (à l'époque de Qin Shi Huangdi) afin que toutes les provinces chinoises puissent communiquer, cela malgré des prononciations différentes ! Depuis les siècles ont défilé, mais les caractères sont toujours là, bien présents, bien vivants.... et c'en est un bel exemple......
Je me suis amusée d'ailleurs à présenter sur le dictionnaire traducteur de Google les mêmes caractères dont j'ai écouté la phonétique en chinois puis en japonais..... et si c'étaient bien les mêmes signes, le même sens, la prononciation était totalement différente ! Vous pouvez vous amuser à en faire autant, même si la méthode n'est pas du tout orthodoxe !.....
voici donc deux trois photos prises par moi pendant la compétition....... a vous de chercher leur traduction.
白鹏
bái péng
blanc - Oiseau peng (oiseau fabuleux)
Pour tous renseignements complémentaires, s'adresser à internet !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire